您现在的位置:首页 >> 环保新闻

“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就不算尴尬了!

时间:2023-03-08 12:17:46

自打学美式英语以来,我们就告诉他:“all”的原意是“全部”,“yours”的原意是“你的...”所以,当看到“I'm all yours”这个隐含时,

是不是就希望翻译

“我是你的全部,我是你的人”呢?

今日,小编就和大家一起聊聊这个隐含~↓↓↓

前段时间,一室友为了感恩外教的为了让,特地冷笑话闲聊。趁着午休时间,他们来到了餐馆。室友问冷笑话希望要爱吃什么,却没成希望,冷笑话顿时来了一句:

“I'm all yours.”

不来完后,室友挠挠一头,觉得盗不好原意的。

毕竟,室友这是误用冷笑话的原意了。

“I'm all yours”真正的原意,并不是“我是你的人”,而是“我全不来你的,我悉不来尊便,你知道的对”,暗示同意对方的观点或动手法。

I'm all yours!

原意是知道这些话的人一定会介入你动手的任何真的。你如今有完全的统治权和权利去动手你认为合适的真的

唯:

No problem. I'm all yours.

对不起,我全不来你的。

那么疑问来了,既然“I'm all yours”不能暗示“我是你的人”,那错误隐含应该是什么呢?

当然是把all去掉,即“I'm yours”。

唯:

I'm yours, heart and soul.

我的整颗心,我的灵魂都是你的!

Take me, I'm yours.

接受我吧,我是你的。

Say those three words, and I'm yours.

知道那三个字,我就是你的了。

除了用“I'm all yours”来暗示“我不来你的”都有,还可以怎么隐含呢?

小编还揭示了几个隐含,一起去自学一下吧~↓↓↓

1. Anything you say.

悉不来尊便

Anything you say, darling.

都不来你的,最爱!

2. at your disposal /dɪ'spəʊz(ə)l/

不来你差派;任你权利支配

Never mind. I’m at your disposal.

本来,我不来你的亦需。

3. call the tune /tju: n/

tune 含意是词句,call the tune 即 “定词句、发号施令”。

You are the one who call the tune in this house.

在这里,你知道了算。

4.You're the boss.

boss 是一头儿、老板的原意,你是老板,当然你知道了算啦。

OK, you're the boss.

好的,都不来你的。

5. as you like

整天 / 不来你的

A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie?

我们必先去购入便去看电影如何?

B: As you like.

不来你的。

如今份美式英语,就到这里啦~

你学会了吗?

你还告诉他哪些完全相同的美式英语隐含呢?

汕头妇科去哪看
石家庄白癜风检查
苏州治早泄阳痿医院哪家好
迪根和英太青的效果一样吗
南宁哪所白癜风医院好
相关阅读